<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:ymaps="http://api.maps.yahoo.com/Maps/V2/AnnotatedMaps.xsd" >

<channel>
	<title>magzine &#187; traduzione</title>
	<atom:link href="http://www.magzine.it/tag/traduzione/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.magzine.it</link>
	<description>un progetto della Scuola di giornalismo dell&#039;Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano</description>
	<lastBuildDate>Fri, 17 Apr 2026 23:44:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>it-IT</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.0.35</generator>
	<item>
		<title>Salone del Libro: traduttori, quegli autori invisibili</title>
		<link>http://www.magzine.it/salone-del-libro-traduttori-quegli-autori-invisibili/</link>
		<comments>http://www.magzine.it/salone-del-libro-traduttori-quegli-autori-invisibili/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 May 2023 14:11:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Federica Farina]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Mondo]]></category>
		<category><![CDATA[traduzione]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.magzine.it/?p=66880</guid>
		<description><![CDATA[Susan Sontag diceva che “la traduzione è il sistema circolatorio delle letterature del mondo”. Nella grande macchina che è il Salone del Libro di Torino, dove attraverso la promozione dei ...]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><img width="4608" height="3072" src="http://www.magzine.it/wp-content/uploads/2023/05/DSC_0012.jpg" class="attachment-post-thumbnail wp-post-image" alt="DSC_0012" /></p><p><span style="font-weight: 400;"><mark class='mark mark-yellow'>Susan Sontag diceva che “la traduzione è il sistema circolatorio delle letterature del mondo”.</mark> Nella grande macchina che è il </span><b>Salone del Libro di Torino</b><span style="font-weight: 400;">, dove attraverso la promozione dei libri appena pubblicati o ancora in uscita si discute dei più vari temi di attualità, c’è uno spazio dedicato unicamente alla traduzione. Da oltre vent’anni &#8211; ventitré per la precisione &#8211; <mark class='mark mark-yellow'></span><b>L’Autore invisibile </b><span style="font-weight: 400;">è un porto sicuro per i professionisti del settore, fra editori, editor, revisori, traduttori in rapporto con i grandi scrittori, che hanno la possibilità di riunirsi per raccontare le proprie esperienze, riflettere e confrontarsi sulle nuove e possibili tecniche, sugli sviluppi della lingua e sul ruolo del traduttore nella produzione di un libro.</mark> “Grazie a Ernesto Ferrero, il direttore precedente del Salone, siamo stati i primi in Europa ad avere questo spazio”, commenta </span><b>Ilide Carmignani</b><span style="font-weight: 400;">, padrina di questo filone di incontri e voce di Roberto Bolaño e Luis Sepúlveda &#8211; proprio una delle sue ultime pubblicazioni, </span><i><span style="font-weight: 400;">Storia di Luis Sepúlveda e del suo gatto Zorba</span></i><span style="font-weight: 400;"> (Salani, 2021), onora il grande scrittore cileno morto nel 2020 a causa del coronavirus. Al momento, invece, sta lavorando al </span><i><span style="font-weight: 400;">Libro de Manuel</span></i><span style="font-weight: 400;">, un romanzo scritto da Julio Cortázar 50 anni fa e mai tradotto in italiano.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;"><mark class='mark mark-yellow'>Carmignani è una colonna della traduzione ispanofona e, in generale, dello studio sulla traduzione con un’esperienza lunga più di trent’anni. “Dopo tutto questo tempo, dopo aver tradotto cento e più libri, è cambiato il mio approccio ai testi che traduco perché mi rendo conto delle cose che non vedo, di quello che perdo e cerco in tutti i modi di perdere il meno possibile”, perché si tratta sempre di “perdita” quando si passa da una cultura all’altra.</mark> Si rischiano di perdere i culturemi, i modi di dire tipici, i riferimenti storici e letterari specifici, i giochi di parole, il senso dell’umorismo immediato. E poi bisogna stare attenti ai toponimi, alle figure retoriche, al ritmo del racconto, allo stile dell’autore originale, ma anche alle battute imposte degli editori, ma soprattutto alla sensibilità del lettore che riceve il testo. Questo scambio implica una conoscenza approfondita di entrambe le culture, quella di partenza e quella di arrivo, e uno studio e aggiornamento continuo sul linguaggio. <mark class='mark mark-yellow'>“La traduzione è una cosa abbastanza raffinata perché richiede la consapevolezza del passaggio linguistico che è sempre un passaggio anche culturale”, sostiene Carmignani.</mark></span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Per fortuna, comunque, i tempi sono cambiati e anche nei confronti della traduzione, dei traduttori, c’è più consapevolezza. Il mondo è più piccolo perché si tende a viaggiare di più, esiste la possibilità di partire e accogliere Erasmus e banalmente uscendo di casa ci sono molte più persone che parlano una lingua diversa dall’italiano. “Questo fa sì che la gente si interroghi di più, che ci sia più attenzione, più curiosità, più accoglienza, più rispetto. Ci si rende conto che [tradurre] è una forma di scrittura, non un lavoro meccanico”. <mark class='mark mark-yellow'>Carmignani sorride: “Si cerca di essere meno eurocentrici, meno binari. Bisogna capire che l’altro ha tante forme e possono essere altri oltre che altro. E poi sforzarsi di allargare le maglie del linguaggio per accogliere”.</mark></span></p>
<p><span class='quote quote-left header-font'>“La traduzione è una cosa abbastanza raffinata perché richiede la consapevolezza del passaggio linguistico che è sempre un passaggio anche culturale”, sostiene Carmignani.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400;">Carmignani ammette che ha cominciato a mantenere più parole in spagnolo rispetto all’inizio: “Ricordo per uno dei miei primi lavori, ormai trent’anni fa, che la casa editrice voleva tradurre </span><i><span style="font-weight: 400;">poncho </span></i><span style="font-weight: 400;">con </span><i><span style="font-weight: 400;">mantella </span></i><span style="font-weight: 400;">quando ormai era già utilizzato tantissimo”. Ma rimane comunque intransigente su altre: “Difficilmente uso parole come </span><i><span style="font-weight: 400;">barrio</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; molto comprensibile a tutti perché entrato nel gergo colloquiale. &#8211; Siccome lo spagnolo è diventato di moda, si tende ad abusare dei prestiti, strizzando l’occhio alla diversità e facendolo diventare quindi un esotismo. Al posto di essere un segno di rispetto diventa una forma imperialistica”.</span></p>
<p><strong><span style="font-weight: 400;">Secondo l’ultimo rapporto Istat di “</span><a href="https://www.istat.it/it/files//2022/12/REPORT_PRODUZIONE_E_LETTURA_LIBRI_2021.pdf" target="_blank"><span style="font-weight: 400;">Produzione e lettura di libri in Italia</span></a><span style="font-weight: 400;">” (pubblicato nel 2022, ma i cui dati si riferiscono al 2021), “quasi un libro di narrativa per ragazzi su tre (31,4%) è tradotto da una lingua straniera, con netta prevalenza dell’inglese (15,7%) e del francese (8,4%)”. Sul resto dei titoli pubblicati, le traduzioni corrispondono solo al 17,9%. Invece, i diritti di traduzione di oltre 11mila libri, soprattutto narrativa moderna e fumetti, sono stati venduti all’estero (12,4%) e ne sono state stampate più di 44 milioni di copie.</span></strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.magzine.it/salone-del-libro-traduttori-quegli-autori-invisibili/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Page Caching using disk: enhanced
Database Caching 1/13 queries in 0.006 seconds using disk
Object Caching 458/489 objects using disk

 Served from: www.magzine.it @ 2026-04-19 04:18:40 by W3 Total Cache -->